Contes arif l'Canoun
Fable de Jean de La Fontaine en Kabyle 1948 - 1950...
Fable de Jean de La Fontaine en Kabyle 1948 - 1950...
Le Poème:

Specimen d'adaptation en vers d'une fable

de Jean de La Fontaine, ( L. VIII, 2) : «le meunier, son fils et l'âne»
par YAS, une jeune fille de Michelet, (1948 et 1950 )



AM½AR, MMI-S D WE½YUL.

Wesm Lleh ad d-nebdu taqsi¥t, ¥hesset-d a kra yellan a.
½ef yiwen lxelq zik-nni, te¥dra-t yid-s am bu-lfetna.
Ad d-nezwir deg wexxam-is, acu yekseb di twenza ?

Yes²a taya¥t d weàyul, ula d widen ²ni ur d-sa¥hen ara.
Icebbek ticbak s a¥du, lqella simmal d zzyada.
Yeddem ayyul, yawi-t àer ssuq, ad t-yezzenz ma ad d-yawi kra.

Ka yekka yi¥d i²ellef deg weàyul, i uzekka-nni ad iqewwi.
Ssbe¥h zik lmuden n ccix, mazal itran deg igenni,
Swejden neâtâta d mmi-s, àer ssuq bdan tikli.

Ugaden i ssya ara aw¥den àer ssuq kra ye©©a ad as-yeàli.
Cudden-as i¥darren i rew²a, bubben-t, wwin-t cennegnagi.
Mazal yeffià i taddart, yesla i-teàri: Òa leflani!

Cfu teÞÞi¥d-d timsislit: tbubbe¥d aàyul àef tuyat-ik !
Kra wwin ara k-id-iwalin, cfu a k-yawi d imi ! Ó
Fsin acuddu i weàyul, ¥delqen-as, iru¥h d a²ari.

Ru¥hen ar teddun ar teddun, l¥han azal n ssa²a.
Yen¥teq àer mmi-s, yenna-yas : ÒFa¥res-it xer¥sum d ass-a !Ó
I²edda weqcic yerkeb ; deg ul-is d ayen i yebàa.

Qed²en kra n wemàar s abrid, ddukklen tadukkli i rre¥hma.
Yen¥teq wemàar àer weqcic, s wurfan i t-ilu²a :
Ò Ers ad yers ube¥ttan-ik ! i-mi ur teâtset¥hi¥d ara !

Baba-k tfukk tezmert-is : d neâtâta i-wimi tlaq rrekba.
Ke©© tura i d-tekkre¥d ar ddunnit, tazmert-ik tura i tebda! Ó
Yers weqcic, yerkeb baba-s, wwin abrid s lyana.

Maggren kra n lxuluq la²in amàar tikkelt-a.
Nnan-as: ÒA ccib n tmess, cfu ur tewzine¥d ara:
Mmi-k iwet-iât-id àef u¥dar, ke©© trekbe¥d àef zzayla ! Ó

Yeddem wemàar aggeswa¥h yesserkeb mmi-s deffir-es.
Maggren daà lxelq i¥den, mb²id i la d-idess :
Aàyul i d-i¥seb¥hen àur-k, ad yili Rebbi yid-s !

Erset a nnakrin n le¥hsan, ur tecfim i-lxir-ines ;
Ma tkemlem akken ar ssuq, ad tezzenzem d aglim-ines ! Ó
Rsen, ¥delqen i weàyul, qed²en igad yellan zdat-sen :

Ò Muqlet àer tmurt n yeàyal, anwa i d aàyul garasen !
Aàyul yel¥ha-d d a²ari, ur yerkib ula yiwen deg-sen !...Ó
Yen¥teq wemàar, àer mmi-s i d-i¥sella :

"A mmi, le¥hram d ase¥ttaf ! tadyant-a, cfu fell-as lebda !
al n baba-k, ¥hessen-it, ad tafe¥d degs lma²na.
Ur sme¥hsis i làaci, âtâtakken ¥haca i lexla :

Lqum n tura d amna¥hsi : ala win ara yerwun deg-k ta¥dsa:
Ttaba² lebài n wul-ik, ad tafe¥d kulci d lfayda.
[ Ajouter un commentaire | commentaire(s) ]
Posté par diam'h le 09/11/2006 à 16:37:22 (id:60436)
Librairie des langues de France
Librairie des langues de France
LACUNES ÉDITORIALES

Résumé
Le premier dictionnaire biographique de la Kabylie un plus qu'un outil documentaire stricto sensu, mais a pour ambition de proposer à terme une encyclopédie historique et culturelle de Kabylie à travers ses hommes et ses femmes.
Car la Kabylie, principale zone berbérophone d'algérie, est une région traditionnellement bien individualisé, par sa langue, son histoire, son organisation sociale, sa culture. Il n'exitait actuellement aucun instrument de ce type et, si l'on peut trouver un certainnombre d'informatiosn relatives aux personnalités de la Kabylie, elles osnt dispersées dans la documentation ethnologique et littéraire consacrée à la région, dans les sources historiographiques, dans les dictionnaires biographiques de l'algérie, et dans les archives inédites, notamment celles de l apériod efrnaçaise (archives d'Outre-Mer à Aix-en-Provence ou Archives Nationales de Paris).
A l'exception de quelques rares personnages historiques, le DBK couvrira essentiellement la période moderne (à partir de l'arrivée des Français au début du XVIIIe siècle) et contemporaine.

Liste des titres

Berbère

Taos Amrouche: Le grain magique, contes, poèmes, proverbes berbères de Kabylie, Paris, François Maspéro ("Voix"), 1969, 251 p. (épuisé).

L'ouvrage constitue une petite anthologie de la littérature orale traditionnelle kabyle, présentée dans une très belle traduction de Taos Amrouche. Les textes originaux kabyles sont partiellement disponibles, mais la majorité devra être retranscrite à partir des archives de l'INA, car T. Amrouche les a racontés en kabyle entre 1957 et 1960 dans des émissions de l'ORTF. Prévoir une réédition complétée par le texte kabyle.

Rachid Aliche : Faffa (Ungal) [= France (roman)], Mussidan, Fédérop, 1956, 142 p.

Il s'agit d'un des tout premiers romans publiés en langue kabyle (notation latine). Le thème en est le voyage intérieur et le retour impossible de l'émigré kabyle en France (épuisé). A noter que ce livre, comme le premier roman kabyle (Asfel), du même auteur, a été publié en France par Fédérop, maison d'édition occitane. Prévoir une réédition complétée par la traduction française.

J.-M. Dallet & J.-L. Degezelle (éditeurs) : Les Cahiers de Bélaïd (ou la Kabylie d'antan), Fort National, FDB, 1964, 1. Textes, 475 p., Il. Traductions, 446 p.

Œuvre pionnière de la néo-littérature kabyle, écrite par Bela7fd AT-ALI vers 1950 (épuisé). L'ouvrage rassemble une série de contes et de scènes de la vie quotidienne kabyle, écrits par un autodidacte, longtemps ouvrier en France. Belaïd a appris la notation latine de sa langue auprès des Pères Blancs de Kabylie, qui ont assuré, après sa mort, la première publication (à très faible tirage) et la traduction française de son oeuvre. La notation devra être adaptée aux pratiques actuelles ; la traduction devra également être revue. Prévoir une réédition avec révision du texte kabyle et de la traduction française.

Slimane Azem: Izlan (Textes berbères et français), Recueil de chants kabyles, Paris, Numidie Music, 1984, 180 p. (épuisé).

S. Azem a été le chantre de l'émigration kabyle en France pendant près de quatre décennies (1940-1970). La quasi-totalité de son oeuvre a été rassemblée (et traduite) dans cette petite publication bilingue, très artisanale, et maintenant épuisée. On pourrait également envisager un projet plus large d'anthologie de la chanson de 1'émigration kabyle en France, dont l'œuvre de S. Azem serait le pivot (+ oeuvre de El-Hasnaoui et Zerrouki allaoua). -> Prévoir une réédition avec éventuelle intégration dans une anthologie de la chanson de l'émigration kabyle en France.

Mouloud Feraoun : Le fils du Pauvre, Paris, Le Seuil, 1954 + traduction kabyle.

Le plus connu des romans de l'écrivain kabyle de langue française a été récemment traduit en kabyle. L'itinéraire d'un enfant kabyle qui échappe à la misère villageoise à travers l'École pendant la période française. A noter que l'on dispose également de la traduction kabyle d'une autre œuvre très attachante de M. Feraoun : Jours de Kabylie, Alger, Baconnier, 1954/Paris, Le Seuil, 1968 (K. Bouamara, trad.) : un projet global de réédition avec traduction kabyle pourrait donc être négocié avec l'éditeur et la famille. Réédition avec la traduction kabyle.

Arabe dialectal Yacine Kateb : Mohamed, prends ta valise !

Pièce de théâtre en arabe algérien qui a été jouée au début des années 70 dans tous les foyers d'immigrés, ainsi qu'aux Bouffes du Nord. Ce texte n'a jamais pu être publié en arabe algérien ; il serait bon qu'on puisse en disposer, avec une traduction française. Les ayants droits se chargeraient d'établir le texte définitif de la pièce (qui a beaucoup évolué).

Slimane Benaïssa : Si tu es tiroir frère, alors qui suis-je ?

Pièce de théâtre créée à Alger, puis réécrite en français sous le titre 'Au delà du voile' ; il serait important de pouvoir disposer du texte original en arabe algérien, dans son intégralité ; l'édition et la traduction sont prêtes. Il s'agit d'un auteur de référence pour l'Algérie depuis le début des années 90 en France.

Mohand Fellag : un texte ou une série de sketchs créés en Algérie en arabe algérien. Fellag présente aujourd'hui une image de l'Algérie en France ; il serait bon de pouvoir disposer de textes de référence en arabe algérien (et en kabyle). Ce sont des textes récents (1989-93).
[ Ajouter un commentaire | commentaire(s) ]
Posté par diam'h le 09/11/2006 à 16:08:11 (id:60432)
Qui sont les anges ?
Un ange ça ressemble à ce jeune enfant qui te montre ce qui est merveilleux dans des choses toutes simples

A ce chauffeur de taxi qui t'a dit que ton sourire à illuminé sa journée

A celui qui t'a persuadé que tout est possible, si seulement tu peux y croire...
A cet étranger qui était justement là pour te diriger au moment où tu cherchais ta route

A cet(te) ami(e) qui a touché ton cœur quand tu croyais que personne ne se souciait de toi

Les anges se présentent sous des apparences si différentes,

Ils sont de tous les âges,

Les anges ne laissent pas d'adresse et ne demandent rien en retour de leurs bienfaits

Ils te seront difficiles à repérer si tu as les yeux fermés
Mais ils seront partout où tu regarderas si tu as les yeux bien ouverts.
[ Ajouter un commentaire | commentaire(s) ]
Posté par Alexandra le 21/09/2006 à 11:46:31 (id:56624)
         1, 2      >   >>
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS